Ein paar Auszüge aus unseren letzten Übersetzungen
Natürlich kann die Qualität einer Übersetzung nur jemand beurteilen, der auch beide
Sprachen perfekt beherrscht....
;-)
|
zu übersetzen: |
von uns übersetzt: |
Es tat und tut mir oft weh, dass ich nicht noch mehr an deinen Gedanken
und deinem Wissen teilhaben kann. Gerne erinnere ich mich an einen sehr ausgedehnten
Spaziergang mit dir auf der Kleinseite und über die Insel Kampa, als du mir viel von
deinen Erlebnissen an diesen Orten, aus der Geschichte und von Personen dieser Orte
erzähltest. Ich hätte dir noch lange gerne zugehört. Es tut und tat mir weh, dass ich
dir nicht mehr von dem, was ich weiss, erfahren habe, denke und fühle, erzählen kann. du
weißt, ich habe innerlich oft laut geschrieen, wenn ich dir etwas erzählen wollte und
die Worte nicht fand oder Zuflucht nehmen musste zu Worten, die ich zwar kannte, die aber
nicht genau dies ausdrückten, was ich sagen wollte. Ich weiss, es war/ist auch für dich
nicht einfach, mein Kauderwelsch mit tschechischem Einschlag zu verstehen. Du hast mich
unterstützt, wo du konntest - muj trener - und auch dies ist ein Grund, warum ich deine
Sprache so gerne bekommen habe. |
Často mne bolelo a bolí, že se nemůžu ještě více
podílet na Tvých myšlenkách a vědomostech. Ráda si vzpomínám na velmi rozsáhlou
procházku s Tebou po Malé Straně a přes Kampu, jak mnoho jsi mně vyprávěl o svých
zážitcích z těchto míst, o jejích historii a o osobách z těchto míst. Naslouchala
bych Ti ráda ještě dlouho. Bolelo a bolí mne, že i já Ti nemohu vyprávět o tom co
vím, co jsem prožila, na co myslím a co cítím. Ty víš, že jsem vnitřně často
hlasitě křičela, když jsem chtěla něco říci a nenalézala jsem slova, nebo jsem
musela použít slov, která jsem sice znala, ale která nevystihovala přesně to, co
jsem chtěla vyjádřit.. Vím, že nebylo a není ani pro Tebe lehké porozumět mé
češtině, kde pletu páté přes deváté. Podporoval jsi mne jak jsi mohl - můj
trenére a také to je důvod, proč jsem Tvůj jazyk tak ráda přijala.
|
|
Ich habe mir viele Gedanken gemacht, wie es sein würde, wenn Miroslaw
einmal erwachsen wird und wissen will, wer sein Vater ist. Was soll ich ihm dann sagen?
Ich habe damals einen Spermatest durchführen lassen, um eine Sicherheit zu haben, für
den Fall, daß ich keine Arbeit und kein Geld finde würde. Ich wußte zwar, wer der Vater
ist, aber ich wollte, daß niemand daran zweifeln kann. Ich habe sehr mit mir gekämpft,
und deshalb schreibe ich jetzt diesen Brief an Sie und nicht an G., weil ich glaube, daß
Sie als Frau und als seine Schwester meine Lage besser verstehen können. Ich weiß, ich
würde damit nicht leben können, wenn ich Miroslaw nicht sage, wer sein Vater ist. Ich
habe doch die Pflicht beiden gegenüber. Ich weiß auch, daß Miroslaw irgendwann seinen
Vater kennenlernen will, ihn vielleicht fragen wird, warum G. sich nicht um sein Kind
gekümmert hat. Ich finde, beide sollten voneinander wissen und die Möglichkeit haben,
wenn sie dies wünschen, Kontakt aufzunehmen. |
Trápila jsem se tím, jak to bude, když jednou bude
Miroslav dospělý a bude chtít vědět, kdo je jeho otec. Co bych mu měla říci?
Nechala jsem si tedy udělat spermatest, abych měla jistotu pro ten případ, že nenajdu
žadnou práci a nebudu mít peníze. Věděla jsem sice kdo je otec, ale chtěla jsem,
aby o tom nikdo nemohl pochybovat. Sama se sebou jsem velmi bojovala a proto píši tento
dopis Vám a ne G., protože věřím, že Vy jako žena a jako jeho sestra mou situaci
můžete lépe pochopit. Vím že nebudu moci žit s tím, aniž bych Miroslavovi řekla,
kdo je jeho otec. Mám přece povinnost vůči oběma. Vím také, že Miroslav bude
někdy chtít svého otce poznat, a zeptat se ho, proč se o své ditě nestaral. Podle
mně, oba by se o sobě měli dozvědět a mí možnost, když si to budou přát,
navázat kontakt
|
|
Mein heutiges Schreiben sollte nicht als Kritik verstanden werden, sondern
als Sorge, die ich mir um das Ansehen einer der ältesten Universitäten in Europa mache.
Sehen Sie deshalb mein heutiges Schreiben als Anregung an, einen Selbstreinigungsprozeß
der Karlsuniversität in Prag durchzuführen. Ich rege deshalb an, die Angelegenheit
weitestgehend universitätsintern zu klären, aber in jedem Fall den beiden Doktoranden
die Doktorwürde abzuerkennen.
Herr Xyz hat das Schreiben der Universität vom 30.06.2000 und die Verbreitung
dieses Schreibens zum Anlaß genommen, bereits umfangreiche Schadenersatzansprüche
anzukündigen. Dies bedeutet, daß Herr Xyz aufgrund des Ihnen vorgelegten Schreibens der
Karlsuniversität vom 30.06.2000 glaubt, auch noch finanzielles Kapital aus diesem Vorgang
schlagen zu können. |
Mému dnešnímu dopisu nerozumějte prosím jako kritice,
ale spíše jako obavě, kterou mám o vážnost jedné z nejstarších universit v
Evropě. Proto vězměte, prosím, můj dopis jako podnět (popud) na provedení
samočistícího procesu na UK v Praze. Ja dávám popud k dalekosáhlému objasnění
uvnitř university ale v každém případě k odejmutí doktorské hodnosti oběma
doktorantům.
Pan Xyz již vzal psaní z 30.6.2000 a rozšíření tohoto dopisu jako podnět k
obsáhlým požadavkům na odškodnění. To znamená, že pan Xyz věří tomu, že na
základě Vám již předloženého dopisu UK ze dne 30.6.2000, může mít ještě
finanční výhody z celé zaležitosti.
|
|
Wieso diese Dissertationen im Sommer 2001 plötzlich da waren, während
sie noch im Sommer 2000 fehlten, ist ein Geheimnis, das die Karlsuniversität Prag mir bis
heute nicht schlüssig erklären konnte. Mir ist vorgehalten worden, die Erklärung vom
30.6.2000 stamme aus dem Archiv. Die Dissertationen seien aber in der Abteilung für
Wissenschaft und Forschung der philosophischen Fakultät für jedermann einsehbar gewesen.
Dem steht entgegen, daß mein Gewährsmann, Herr Yxz, sich zunächst an die philosophische
Fakultät, Herrn Prof. Dr. Yyz, wandte, und Herr Prof. Yyz Herrn Yxz erklärte, er habe
die Doktorarbeiten in der philosophischen Fakultät gerade nicht finden können.
Gerüchtweise wird behauptet, Frau Dr. Yyy habe die Dissertationen "aus
Versehen" bei ihren privaten Unterlagen im eigenen Schreibtisch aufbewahrt und
"vergessen", sie in die Universitätsbibliothek einzuordnen.
Ebenso konnte mir bis heute niemand schlüssig erklären, warum die Namen der beiden
Herren im Juni 2000 im Register der Doktoranden der Karlsuniversität nicht zu finden
waren, jetzt aber plötzlich auftauchen.
Ergänzend ist hinzuzufügen, daß das deutsche Fernsehen, das sich ebenfalls bereits für
den Fall interessiert hat, bis heute angeblich die Doktorarbeiten der Herren Abc und Cde
nicht zu Gesicht bekommen hat. |
Proč disertace v létě roku 2001 najednou byly na světě,
zatímco v létě 2000 ještě chyběly, je tajemstvím, které mně UK v Praze do
dnešního dne nemohla logicky vysvětlit. Bylo mně vytýkáno, že sdělení ze dne
30.6.2000 pochází z archivu. Disertace ale byly v oddělení pro vědu a výzkum fil.
fakulty pro každého k dispozici. To se neslučuje s tím, že pan Yxz, kterému
důvěřuji, se nejdříve obrátil na fil. fakultu pana prof. Dr. Yyz a pan prof. Yyz
panu Yxz sdělil, že doktorské práce na fil. fakultě nemohl najít. Kololovaly
pověsti, že paní Dr. Yyy uschovala "omylem" disertace mezi její soukromé
věci v jejím psacím stole a "zapomněla" je zařadit do knihovny university.
Také mně do dnešního dne nikdo nemohl logicky vysvětlit, proč jména obou pánů v
červnu 2000 nebyla v registru doktorantů UK nalezena, ale teď najednou tam jsou.
Ještě musím dodat, že německá televize, která se také o tento případ zajímá,
si do dneška údajné doktorské práce pánů Abc a Cde nemohla prohlédnout.
|
|
Janovým (Johannovým) synem byl podle Siebmachera Oldřich,
který je uveden v závěti Zdeňka Kladenského. Problém je v tom, že August Sedláček
(v Ottovi slovníku) se shoduje se Siebmacherem jen na Oldřichovi. Oldřich měl podle
něj bratra Václava, otcem obou byl Mikuláš, jejich dědem pak Jetřich. Jana (resp.
Jana Jiřího) uvádí až v VIII. svazku Hradu, kde jeho úmrtí datuje, ve shodě se
Siebmacherem, do roku 1526 a podobně jako Siebmacher mu za manželku přisuzuje Maruši z
Kladna. Téhož Jana Jiřího s týmž datem úmrtí dokládá s odkazem na text náhrobku
v kladenském kostele Wirth,10) který se však dopustil omylu a část
chybějící datace na náhrobku si vydedukoval. Bohužel mylně, pravděpodobně proto,
že mu to napovídaly o šestnáct let dříve vydané Sedláckovy Hrady. Náhrobek
nesoucí jméno Jana Jiřího (dnes v chodbě kladenského zámku) totiž začíná
textem, v němž byly dvě číslice letopočtu úmrtí kdysi uraženy. Patrné z nich je
pouze koncové "26". Dataci výak upřesňuje den úmrtí, "v neděli den
po Nalezení sv. Kříže". Stačí nahlédnout do Emmlera, abychom zjistili, že se
v žádném případě nemohlo jednat o rok 1526, kdy Nalezení sv. Kříže nepřipadá
na sobotu. Připadá výak na ni roku 1626. Jde tedy nade vší pochybnost o náhrobek
spolehlivě doloženého Jana Jiřího Žďárského a na Kladně, syna Ctibora Tiburcího
a pěstouna Floriana Jetřicha, jak uvidíme dál. Zajímavé je, že správné datum
úmrtí tohoto Jana Jiřího kromě Siebmachera nikdo neuvedl.
|
Jan's (Johann's) Sohn war nach Siebmacher Oldoich, der im Testament von
Zdenik Kladenský aufgeführt ist. Das Problem besteht darin, daß August Sedláeek (in
Otto's Wörterbuch) mit Siebmacher nur bei Oldoich übereinstimmt. Oldoich hatte seiner
Meinung nach einen Bruder Václav, deren beider Vater war Mikuláš und deren Großvater
Jetoich. Jan (resp. Jan Jioí) führt er erst im VIII. Band Hrady an, wo er seinen Tod in
Übereinstimmung mit Siebmacher auf das Jahr 1526 datiert und ähnlich wie Siebmacher
spricht er ihm als Ehefrau Maruša von Kladno zu. Den genanntem Jan Jioí mit dem gleichen
Todesdatum beschreibt, mit einem Verweis auf den Grabsteintext in der Kirche in Kladno,
Wirth,10) der allerdings einen Fehler beging und den fehlenden Teil des Datums
auf dem Grabstein deduzierte. Leider falsch, wahrscheinlich deshalb, weil ihm das die um
sechzehn Jahre früher erschienenen Hrady von Sedláeek verrieten. Der Grabstein mit dem
Namen Jan Jioí (heute in einem Gang des Schlosses in Kladno) trägt nämlich einen Text,
bei dem zwei Jahreszahlen des Todesdatums irgendwann abgeschlagen waren. Erkennbar ist nur
die Endzahl "26". Dieses Datum wird durch den Todestag genauer bestimmt,
"am Sonntag dem Tag nach Nalezení sv. Koíže". Es genügt ein Blick in den
Emmler um festzustellen, daß es sich niemals um das Jahr 1526 handeln konnte, in dem der Nalezení
sv. Koíže nicht auf Sonnabend fällt. Er fällt jedoch auf ihn im Jahre 1626. Es
handelt sich also wie zweifellos und zuverlässig bewiesen um den Grabstein von Jan Jioí
Žiárský, Sohn von Ctibor Tiburcí und Vormund von Florian Jetoich, wie wir weiter sehen
werden. Interessant ist, daß das richtige Todesdatum dieses Jan Jioí außer Siebmacher
niemand angeführt hat. |
 |
|